Fidel rezistenţei!
Unii
consideră cântecul Bella ciao! a fi
unul comunist, dar, de fapt, este un imn pentru libertate, un cântec pe care îl
fredonează toţi aceia care s-au săturat să li se spună ce să facă pentru…
binele lor.
L-am
ascultat cântat in italiană (evident!), in engleză, in chineză, in japoneză, in
turcă, in arabă, in spaniolă, in germană, in daneză etc. ş.a.m.d. dar nu l-am
auzit cântat in româneşte. Or fi românii “neam de slugă” cum afirmă unii?
Treziţi-vă!
Vom ajunge, nu sclavii invadatorilor, ci sclavii oligarhilor autohtoni, turbaţi
după putere şi averi, sclavii condamnaţilor penal care vor să facă parte din
guvern, care sunt şefi de partide, de consilii judeţene sau locale, care sunt
primari! Nu contează culoarea lor politică - daca sunt cercetaţi sau – şi mai rău!
– in arest sau condamnaţi, nu-i mai alegeţi, ignoraţi-i, împotriviţi-vă lor!
Din istoria cântecului Bella Ciao
Bella ciao este un cântec popular italian asociat cu
Rezistenţa şi partizanii, dar a cărui origine nu este certă pentru că
transmiterea pe cale orală îngreunează o reconstituire istorică clară şi definitivă,
cercetătorii având opinii diverse: de la cântecul unor culegători la influenţe
idiş (cântecul “Koilen” interpretat de acordeonistul de origine ucrainiană
Mishka Ziganoff in 1919 la New York - e de părere cercetătorul Fausto
Giovannardi). Cei mai mulţi par a fi de acord că acest cântec popular italian
este originar din regiunea Emilia-Romagna.
Carlo Pestelli, cantautor din Torino, pasionat
de cultura populară (doctor in istoria limbii italiene), a scris o carte, in
2016: “Bella ciao. Cântecul libertăţii”. El
afirmă că in perioada 1943-1944 cântecul e auzit in special in Reggio Emilia,
dar şi in Piemont şi Veneto;
atunci războiul se sfârşeşte şi toată lumea cântă Bella
ciao. Autorul a argumentat şi faptul că acest cântec era puţin cunoscut in timpul luptei partizanilor.
Traducerile cântecului, se mai spune in carte, sunt
aproximativ 40, dar se înmulţesc in mod constant - există inclusiv o versiune
in limba latină.
Mulţi consideră că “Fior di tomba”, un cântec popular din
nordul Italiei, pare a fi cântecul precursor al versiunii pe care o cunoaştem.
Una dintre cele mai răspândite ipoteze cu privire la
originea cântecului a fost aceea a unei legături probabile cu cântecele
femeilor din Valea Po (culegătoare pe plantaţiile de orez), dar se pare că
Cesare Bermani, istoric şi autor, unul dintre cei mai importanţi experţi in
istoria orală şi cântece populare, a reuşit să dovedească clar că acel cântec
al culegătorilor in general a fost compus abia după război de Vasco Scansani.
Tot Bermani a vorbit despre “inventarea unei tradiţii” referitoare la cântecul
Bella ciao care ar fi fost simbol al Rezistenţei antifasciste datorită
caracterului său unitar şi capacităţii de a reprezenta întreaga Rezistenţă, deşi
nu a fost niciodată aşa ceva. Nu există Bella ciao în colecţia
de cântece politice publicată de “Editori Riuniti” în 1962, care conţine 62 de
cântece partizane.
Giampaolo Pansa, jurnalist, scriitor, critic italian afirmă:
“in cele douăzeci de luni ale războiului partizan nu am auzit niciodată ca
Bella ciao să fi fost cântat, a fost o invenţie a Festivalului din Spoleto (un
festival de muzică in cadrul căruia au loc concerte diverse, operă, dans, arte şi
mese rotunde ştiinţifice şi care se desfăşoară anual in luna iunie, fiind înfiinţat
in anul 1958 de compozitorul Gian Carlo Menotti).
Cântecul Bella Ciao a
devenit popular internaţional la sfârşitul anilor patruzeci, începutul anilor
1950 cu ocazia numeroaselor Festivaluri Mondiale ale Tinerilor Democraţi”
desfăşurate în diverse oraşe, între care Praga (1947 - primul festival), Berlin
şi Viena, unde a fost cântat cu succes de delegaţii italieni, apoi tradus în
alte limbi de delegaţii străini, ajungând să fie cântat in multe limbi şi
interpretat in diverse variante muzicale (folk, rock, blues etc.). De-a lungul
timpului a fost interpretat de numeroşi artişti, inclusiv de cântăreţul francez de origine toscana Yves Montand.
Primul care a cântat-o la televizor a
fost Giorgio Gaber, în 1963. Cântecul a cunoscut o mare popularitate in anii
şaizeci, mai ales în timpul manifestaţiilor muncitorilor şi studenţilor din 1968.
A devenit un imn internaţional, fără culoare politică, al
rezistenţei împotriva oricărei forme de totalitarism, un simbol al protestelor
sociale. Versurile, aşa cum ne-au fost transmise, sunt cuvinte despre
libertate, de luptă împotriva oricâror opresori şi de opoziţie la extremism.
Cert este că acest cântec a depăşit graniţele ideologice, de
limba şi muzică devenind un simbol internaţional al tuturor celor care se împotrivesc
totalitarismului, extremismului, nedreptăţilor de orice fel din partea autorităţilor
de stat, in special.
*
Pentru mai multe amanunte (in limba italiana):
http://lanostrastoria.corriere.it/2018/07/10/la-vera-storia-di-bella-ciao-che-non-venne-mai-cantata-nella-resistenza/
- https://www.nextquotidiano.it/storia-bella-ciao/
-
https://notiziemusica.it/la-storia-e-il-significato-di-bella-ciao/curiosita/
-
https://www.studenti.it/bella-ciao-significato-testo-spiegazione.html
- https://www.focusjunior.it/scuola/storia/bella-ciao-significato-e-valore/
-
http://www.treccani.it/magazine/atlante/cultura/La_vera_storia_di_Bella_ciao.html
*
Original:
*
Bella ciao! In italiană:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=V9sXDNMvZjA
Stamattina mi sono
svegliato, / O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Stamattina mi sono svegliato, / e ho trovato l'invasor. // O partigiano,
portami via, o bella, ciao! bella, ciao, ! bella, ciao ciao, ciao! / O partigiano, portami
via, ché mi sento di morir. // E se io muoio da partigiano, / o bella, ciao! bella,
ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / E se io muoio da partigiano, / tu mi devi
seppellir. // E seppellire lassù in montagna, / o bella, ciao! bella, ciao!
bella, ciao, ciao, ciao! / E seppellire lassù in montagna, / sotto l'ombra di
un bel fior. // Tutte le genti che passeranno, / o bella, ciao! bella, ciao!
bella, ciao, ciao, ciao! / Tutte le genti
che passeranno, / Mi diranno «Che bel fior!» / «È questo il fiore del partigiano», / o bella, ciao! bella,
ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / «È questo il fiore del partigiano, morto per la libertà!»
Traducerea mea:
Azi dimineaţă, când m-am
trezit, / o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / Azi dimineaţă,
când m-am trezit, / invadatorii am aflat. // Partizane, ia-mă cu tine, 'că simt că mor, / o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao ciao, ciao! / Partizane, ia-mă cu tine. // Şi dacă mor,
ca partizan, / o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / Şi dacă
mor, ca partizan, / Tu trebuie să mă-ngropi, / Să mă îngropi in munţi, / la
umbra unei flori frumoase. // Şi toţi cei care vor trece, / o bella, ciao!
bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / Şi toţi cei care vor trece / vor zice “Ce frumoasă floare” / “Aceasta e floarea partizanului”, o bella, ciao! bella,
ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / “Aceasta e floarea partizanului mort pentru
libertate”.
Bella ciao! In 9 limbi:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=-nSF40smtgw
*
Un alt
cȃntec pentru libertate a fost cȃntat de germani: “Die
Gedanken sind Frei” (Gȃndurile sunt libere) poate fi ascultat pe blogul Cartim,
unde sunt și versurile:
O strofa:
De voi fi aruncat în cea mai întunecată temniță,
Tot degeaba va fi,
Deoarece ale mele gȃnduri rup porți
Și dărȃmă ziduri : Gȃndurile sunt libere!
**
Decât
un sclav viu, mai bine un mort care a luptat pentru libertate. Sclavi au fost - şi sunt mulţi - in această lume, dar in memoria colectivă au rămas doar aceia
care au luptat pentru libertate.
Aveam
15 ani când am auzit pentru prima dată Bella ciao!. La acea vreme nu ştiam
limba italiană, dar am învăţat instantaneu aceste versuri - care mi-au fost
traduse (şi nu pot învăţa nimic pe de rost!!! Nimic altceva nu mai ştiu pe de
rost). Datorită acestui cântec am ajuns să cunosc limba italiană - dorinţa de libertate
o cunoşteam, probabil, din clasa a II-a, când am făcut tot posibilul să nu
devin pionier. Pentru mine, “pionier” era egal cu “comunist”. Nimeni nu mi-a
spus nimic despre ce înseamnă comunismul – din contră! Părinţii mei au avut de
tras de pe urma ideilor mele…. deşi eram doar in clasa a II-a. Nu suport nici
azi nedreptatea, îngrădirea dreptului la libera exprimare, rasismul, îngrădirea dreptului de
a fi independenţi (de stat) din punct de vedere financiar…. Am avut de suferit?
Da! Dar a meritat… Merită.
Bella ciao! Este cântecul care-mi
place cel mai mult! Dincolo de rock, dincolo de alte cântece! E total separat. :)
Lumea cântă Bella ciao!:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=RzF47R_LnEg
Libertatea e obligatorie!