Fidel rezistenţei!
Unii
consideră cântecul Bella ciao! a fi
unul comunist, dar, de fapt, este un imn pentru libertate, un cântec pe care îl
fredonează toţi aceia care s-au săturat să li se spună ce să facă pentru…
binele lor.
L-am
ascultat cântat in italiană (evident!), in engleză, in chineză, in japoneză, in
turcă, in arabă, in spaniolă, in germană, in daneză etc. ş.a.m.d. dar nu l-am
auzit cântat in româneşte. Or fi românii “neam de slugă” cum afirmă unii?
Treziţi-vă!
Vom ajunge, nu sclavii invadatorilor, ci sclavii oligarhilor autohtoni, turbaţi
după putere şi averi, sclavii condamnaţilor penal care vor să facă parte din
guvern, care sunt şefi de partide, de consilii judeţene sau locale, care sunt
primari! Nu contează culoarea lor politică - daca sunt cercetaţi sau – şi mai rău!
– in arest sau condamnaţi, nu-i mai alegeţi, ignoraţi-i, împotriviţi-vă lor!
Din istoria cântecului Bella Ciao
Bella ciao este un cântec popular italian asociat cu
Rezistenţa şi partizanii, dar a cărui origine nu este certă pentru că
transmiterea pe cale orală îngreunează o reconstituire istorică clară şi definitivă,
cercetătorii având opinii diverse: de la cântecul unor culegători la influenţe
idiş (cântecul “Koilen” interpretat de acordeonistul de origine ucrainiană
Mishka Ziganoff in 1919 la New York - e de părere cercetătorul Fausto
Giovannardi). Cei mai mulţi par a fi de acord că acest cântec popular italian
este originar din regiunea Emilia-Romagna .
Carlo Pestelli, cantautor din Torino , pasionat
de cultura populară (doctor in istoria limbii italiene), a scris o carte, in
2016: “Bell a ciao. Cântecul libertăţii”. El
afirmă că in perioada 1943-1944 cântecul e auzit in special in Reggio Emilia,
dar şi in Piemont şi Veneto ;
atunci războiul se sfârşeşte şi toată lumea cântă Bell a
ciao. Autorul a argumentat şi faptul că acest cântec era puţin cunoscut in timpul luptei partizanilor.
Traducerile cântecului, se mai spune in carte, sunt
aproximativ 40, dar se înmulţesc in mod constant - există inclusiv o versiune
in limba latină .
Mulţi consideră că “Fior di tomba”, un cântec popular din
nordul Italiei, pare a fi cântecul precursor al versiunii pe care o cunoaştem.
Una dintre cele mai răspândite ipoteze cu privire la
originea cântecului a fost aceea a unei legături probabile cu cântecele
femeilor din Valea Po (culegătoare pe plantaţiile de orez), dar se pare că
Cesare Bermani, istoric şi autor, unul dintre cei mai importanţi experţi in
istoria orală şi cântece populare, a reuşit să dovedească clar că acel cântec
al culegătorilor in general a fost compus abia după război de Vasco Scansani.
Tot Bermani a vorbit despre “inventarea unei tradiţii” referitoare la cântecul
Bella ciao care ar fi fost simbol al Rezistenţei antifasciste datorită
caracterului său unitar şi capacităţii de a reprezenta întreaga Rezistenţă, deşi
nu a fost niciodată aşa ceva. Nu există Bella ciao în colecţia
de cântece politice publicată de “Editori Riuniti” în 1962, care conţine 62 de
cântece partizane.
Giampaolo Pansa, jurnalist, scriitor, critic italian afirmă:
“in cele douăzeci de luni ale războiului partizan nu am auzit niciodată ca
Bella ciao să fi fost cântat, a fost o invenţie a Festivalului din Spoleto (un
festival de muzică in cadrul căruia au loc concerte diverse, operă, dans, arte şi
mese rotunde ştiinţifice şi care se desfăşoară anual in luna iunie, fiind înfiinţat
in anul 1958 de compozitorul Gian Carlo Menotti).
Cântecul Bella Ciao a
devenit popular internaţional la sfârşitul anilor patruzeci, începutul anilor
1950 cu ocazia numeroaselor Festivaluri Mondiale ale Tinerilor Democraţi”
desfăşurate în diverse oraşe, între care Praga (1947 - primul festival), Berlin
şi Viena, unde a fost cântat cu succes de delegaţii italieni, apoi tradus în
alte limbi de delegaţii străini, ajungând să fie cântat in multe limbi şi
interpretat in diverse variante muzicale (folk, rock, blues etc.). De-a lungul
timpului a fost interpretat de numeroşi artişti, inclusiv de cântăreţul france z de origine toscana Yves Mo nt and.
Primul care a cântat-o la televizor a
fost Giorgio Gaber, în 1963. Cântecul a cunoscut o mare popularitate in anii
şaizeci, mai ales în timpul manifestaţiilor muncitorilor şi studenţilor din 1968.
A devenit un imn internaţional, fără culoare politică, al
rezistenţei împotriva oricărei forme de totalitarism, un simbol al protestelor
sociale. Versurile, aşa cum ne-au fost transmise, sunt cuvinte despre
libertate, de luptă împotriva oricâror opresori şi de opoziţie la extremism.
Cert este că acest cântec a depăşit graniţele ideologice, de
limba şi muzică devenind un simbol internaţional al tuturor celor care se împotrivesc
totalitarismului, extremismului, nedreptăţilor de orice fel din partea autorităţilor
de stat, in special.
*
Pentru mai multe amanunte (in limba italiana):
http://lanostrastoria.corriere.it/2018/07/10/la-vera-storia-di-bella-ciao-che-non-venne-mai-cantata-nella-resistenza/
http://lanostrastoria.corriere.it/2018/07/10/la-vera-storia-di-bella-ciao-che-non-venne-mai-cantata-nella-resistenza/
- https://www.nextquotidiano.it/storia-bella-ciao/
-
https://notiziemusica.it/la-storia-e-il-significato-di-bella-ciao/curiosita/
-
https://www.studenti.it/bella-ciao-significato-testo-spiegazione.html
- https://www.focusjunior.it/scuola/storia/bella-ciao-significato-e-valore/
- http://www.treccani.it/magazine/atlante/cultura/La_vera_storia_di_Bella_ciao.html
- http://www.treccani.it/magazine/atlante/cultura/La_vera_storia_di_Bella_ciao.html
*
Original:
*
Bella ciao! In italiană:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=V9sXDNMvZjA
Stamattina mi sono
svegliato, / O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Stamattina mi sono svegliato, / e ho trovato l'invasor. // O partigiano,
portami via, o bella, ciao! bella, ciao, ! bella, ciao ciao, ciao! / O partigiano, portami
via, ché mi sento di morir. // E se io muoio da partigiano, / o bella, ciao! bella,
ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / E se io muoio da partigiano, / tu mi devi
seppellir. // E seppellire lassù in montagna, / o bella, ciao! bella, ciao!
bella, ciao, ciao, ciao! / E seppellire lassù in montagna, / sotto l'ombra di
un bel fior. // Tutte le genti che passeranno, / o bella, ciao! bella, ciao!
bella, ciao, ciao, ciao! / Tutte le genti
che passeranno, / Mi diranno «Che bel fior!» / «È questo il fiore del partigiano», / o bella, ciao! bella,
ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / «È questo il fiore del partigiano, morto per la libertà!»
Traducerea mea:
Azi dimineaţă, când m-am trezit, / o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / Azi dimineaţă, când m-am trezit, / invadatorii am aflat. // Partizane, ia-mă cu tine, 'că simt că mor, / o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao ciao, ciao! / Partizane, ia-mă cu tine. // Şi dacă mor, ca partizan, / o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / Şi dacă mor, ca partizan, / Tu trebuie să mă-ngropi, / Să mă îngropi in munţi, / la umbra unei flori frumoase. // Şi toţi cei care vor trece, / o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / Şi toţi cei care vor trece / vor zice “Ce frumoasă floare” / “Aceasta e floarea partizanului”, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / “Aceasta e floarea partizanului mort pentru libertate”.
Bella ciao! In 9 limbi:
Azi dimineaţă, când m-am trezit, / o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / Azi dimineaţă, când m-am trezit, / invadatorii am aflat. // Partizane, ia-mă cu tine, 'că simt că mor, / o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao ciao, ciao! / Partizane, ia-mă cu tine. // Şi dacă mor, ca partizan, / o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / Şi dacă mor, ca partizan, / Tu trebuie să mă-ngropi, / Să mă îngropi in munţi, / la umbra unei flori frumoase. // Şi toţi cei care vor trece, / o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / Şi toţi cei care vor trece / vor zice “Ce frumoasă floare” / “Aceasta e floarea partizanului”, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! / “Aceasta e floarea partizanului mort pentru libertate”.
Bella ciao! In 9 limbi:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=-nSF40smtgw
*
Un alt cȃntec pentru libertate a fost cȃntat de germani: “Die Gedanken sind Frei” (Gȃndurile sunt libere) poate fi ascultat pe blogul Cartim, unde sunt și versurile:
O strofa:
De voi fi aruncat în cea mai întunecată temniță,
Tot degeaba va fi,
Deoarece ale mele gȃnduri rup porți
Și dărȃmă ziduri : Gȃndurile sunt libere!
**
Decât
un sclav viu, mai bine un mort care a luptat pentru libertate. Sclavi au fost - şi sunt mulţi - in această lume, dar in memoria colectivă au rămas doar aceia
care au luptat pentru libertate.
Aveam
15 ani când am auzit pentru prima dată Bella ciao!. La acea vreme nu ştiam
limba italiană, dar am învăţat instantaneu aceste versuri - care mi-au fost
traduse (şi nu pot învăţa nimic pe de rost!!! Nimic altceva nu mai ştiu pe de
rost). Datorită acestui cântec am ajuns să cunosc limba italiană - dorinţa de libertate
o cunoşteam, probabil, din clasa a II-a, când am făcut tot posibilul să nu
devin pionier. Pentru mine, “pionier” era egal cu “comunist”. Nimeni nu mi-a
spus nimic despre ce înseamnă comunismul – din contră! Părinţii mei au avut de
tras de pe urma ideilor mele…. deşi eram doar in clasa a II-a. Nu suport nici
azi nedreptatea, îngrădirea dreptului la libera exprimare, rasismul, îngrădirea dreptului de
a fi independenţi (de stat) din punct de vedere financiar…. Am avut de suferit?
Da! Dar a meritat… Merită.
Bella ciao! Este cântecul care-mi
place cel mai mult! Dincolo de rock, dincolo de alte cântece! E total separat. :)
Lumea cântă Bella ciao!:
Lumea cântă Bella ciao!:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=RzF47R_LnEg
Libertatea e obligatorie!
Bună Diana!
RăspundețiȘtergereÎmi beau cafeaua și ascult melodiile propuse de tine și
îți mulțumesc pentru ele!
Îți doresc o săptămână minunată și plină de bucurii!
Pupici,îmbrățișări și mulțumiri de vizită!
Buna, Elena draga!
ȘtergereCu placere!
Multumesc! Iti doresc sa ai zile senine! Imbratisari si pupici, cu drag! <3
Se pare ca in statele comuniste structurile responsabile cu siguranta si represiunea erau deosebit de eficiente. In cazul Romaniei traditia securistica continua pana in ziua de azi...
RăspundețiȘtergereSa ai bucurii!
De-ai sti cat imi doresc sa te pot contrazice!
ȘtergereMultumesc! La fel! :)
E foarte fain cantecul. Toate variantele imi plac, in special a lui Bregovic.
RăspundețiȘtergereVarianta lui G.B. e una dintre cele mai alerte - i se si potriveste, intr-un fel. :)
ȘtergereHello dear Diana!
RăspundețiȘtergereI know this song!very familiar in our country!
It’s about freedom!
Have a lovely day!Hugs!
Dimi...
Hello dear Dimi!
ȘtergereYes, about freedom! I like it very much! I heard the song even in Greek. I think everyone who loves freedom sing the song. :)
Thank you! Have a lovely day! Hugs!
Pentru mine este nou acest cantec! Nu îl stiam!
RăspundețiȘtergereSau poate ca l-am auzit vreodata dar ...
Mai, tie ti sa facut dor de epoca de aur! ... Hahahaha...
Sa ai o zi tare "bella"! Pupici!
Ai aflat despre el acum. :) E posibil sa-l mai fi auzit - e foarte vechi si a fost cantat in unele filme mai vechi (in general cele despre rezistenta antifascista). Acum "apare" in serialul spaniol "Casa del papel" si foarte multi au impresia ca... abia ce-a fost compus. :) Bine ca-l popularizeaza!
Ștergere:)) Nuuuu! Nu mi s-a facut dor! Din contra: m-am saturat de reprezentantii acestei epoci! Nu se mai dau dusi! :)
Multumesc, Ella draga! Zile senine iti doresc! Distractie frumoasa! Pupici! <3
E teribil, ai avut o idee superbă, Diana dragă, pentru că ORICE lucru e util întru trezirea somnoroșilor, indolenților și a...proștilor, că altfel nu le pot spune celor care încă mai votează cu hoții neamului ăstuia.
RăspundețiȘtergereNu voi uita concertul din 2014, de la Cluj, când Goran Bregovic a făcut artă curată pe scenă! Te pup, mulțumesc pentru articol!
https://www.youtube.com/watch?v=OyMA84-mowI
Multumesc pentru apreciere, Mirela draga! Cu placere.
ȘtergereSi mie mi-e foarte greu sa inteleg cum poti sa simti ca cineva te biciuieste si, totusi, sa votezi cu el, pe ideea ca... promite. Si unii promit la infinit, si nu se tin de cuvant si altii tot spera, prosteste, ca aia sa-si tina promisiunile... :((
E super tare G.B.! Are un stil care cucereste si e, cumva, un rebel! :)
Multumesc pentru link - cred ca putine sunt link-urile, cu acest cantec, pe care sa nu le stiu. :) Sunt chiar fan! :))
Pupici cu drag!
Sincer, nici eu nu stiam cantecul.
RăspundețiȘtergerehttps://www.youtube.com/watch?v=EBKdrzaVmVk aici scrie ca este cel original. Sa fie la colectie.
Multumesc, Diana draga pentru traducere. Ma apucase si pe mine ideea de a invata italiana, dar am abandonat rusinos! :D
O zi minunata sa ai! Pupici!
Multumesc pentru link, Suzana draga. Il am la colectie – l-am aflat cand mi-am data seama ca apar tot mai multi care cred ca „Bella ciao!” e compus pentru scena din acest serial spaniol, „Casa del papel”. Bine ca il popularizeaza!
ȘtergereNu se cunoaste autorul cantecului (se stie doar cine l-a facut cunoscut in 1962: Giovanna Daffini); e, insa cert, ca este cantecul italienilor care au opus rezistenta fascismului; intre 1943-1945. In serial, cantecul e versiunea originala, e drept, dar nu e ”lansat” in acest serial ”thriller”. Cea mai veche versiune a cantecului e cunoscuta din 1906, undeva in Piemont (regiune italiana ce are capitala Torino).
*
Cu placere - am evitat sa adaptez versurile pentru a obtine rima. :)
Sa scriu in italiana nu ma hazardez! :)) Inteleg aproape totul, dar cand e vorba de a conversa sau a scrie... ma cam dor mainile. :) Dar la versurile acestui cantec nu ma incurc. :)
Zile senine iti doresc, cu drag! Pupici! <3
Sunt destule momente de revolta fata de evolutia nostra ,mai ales in politica.Acest cantec repezinta perfect starea de fapt,numai ca romanii sunt lasi si mai putin uniti cand trebuie.
RăspundețiȘtergereE un cantec care, daca l-am "prelua" si noi ne-ar putea aduce (si) solidaritate cu milioane de alti oameni care-l canta in clipe de restriste... Dar, pentru a-l canta, cred ca trebuie ca fiecare sa simta puterea de a se impotrivi opresiunilor de orice fel.
ȘtergereDin pacate, ai dreptate, suntem uniti si mergem impreuna.... pana la un punct. :(
Emoționant ultimul filmuleț - este prima oară când am aflat că acest cântec a avut aşa răsunet, în atâtea limbi !!!
RăspundețiȘtergereŞtiu bine melodia, cândva ascultăm multă muzică italiană (apropo, şi eu am învățat singură ca să mă descurc cu limba italiană...)!
Interesant că acest cân
Interesant că acest cântec nu a avut acelaşi succes şi în mişcările de stradă de pe la noi...
ȘtergereNu pot să scriu că poporul nostru este laş ci mai trecut prin necazuri, fără prieteni care să-l ajute, tot timpul lovit din toate părțile...
Mulțumesc frumos pentru reamintirea acestei melodii-nu am ascultat-o niciodată cântată de voci atăt de grave !
Ai realizat o postare foarte bună !
O seară cât mai plăcută !
Pupic !
Si pe mine ma emotioneaza... In foarte multe limbi este cantat - mai putin in romaneste...
ȘtergereIl canta, intr-o italiana destul de aproximativa, o trupa de "lautari" (scriu cu ghilimele pentru ca nu-s tocmai lautari): Gipsy Casual...
La noi nu prea este cunoscut cantecul (in "epoca de aur" l-am auzit mai des). :)
Stii ce aiurea? La noi, dusmanii sunt... sange din sangele neamului romanesc! :( Cum o rezolvam pe asta?!
Multumesc pentru apreciere, draga prietena-japoneza.
ȘtergereCu placere.
Nu toti românii sunt lasi doar ca... :)
Zile senine iti doresc! Pupici! <3
P.S. Am reusit sa invat citind reviste "aduse pe sub mana" si mi-a fost de ajutor un dictionar. :) Tie cum ti s-a parut gramatica? Pe mine m-a dat gata! :)
intotdeauna merita sa lupti pentru libertate, pentru drepturile omului, pentru egalitatea in drepturi indiferent de sex, culoare a pielii sau religie. Este important sa nu cedam niciodata, oricat de mica ar fi nedreptatea, pentru ca ea genereaza o alta nedreptate si alta si alta... Bella Ciao este un IMN al prieteniei, dreptatii si libertatii.
RăspundețiȘtergereTe pup. Noapte buna! <3 ganduri bune brasovencelor mele dragi :-*
Ce fain ai spus-o: un imn al prieteniei, dreptatii, libertatii! Si solidaritatii! Solidaritate intre cetatenii aceleeasi tari, solidaritate cu cetatenii tuturor statelor! Uneori ma intreb daca toti românii cunosc sensul cuvantului "solidaritate". Prea multi raman impasibili cand o nedreptate se intampla altuia - nu cred ca pot intelege ca s-ar putea sa li se intample si lor... la un moment dat, daca nu taie răul de la radacina, din faşă. Toate "marile rele" au inceput cu unele mici... :(
ȘtergereMultumim, Carmen draga! Imbratisari si pupici, cu drag! <3
Draga Diana,ai transpus in postarea ta,nu numai un cantec,fredonat acum
RăspundețiȘtergeremult timp,dar uitat,ci ideea de care avem nevoie,de dreptate si adevar,de CARACTERE puternice,pentru a nimici mocirla,in care ne scufundam,fara
a ne opune!
Multumesc mult pentru traducere si toate variantele !
Multumesc, Natalia draga, pentru apreciere si interes.
ȘtergerePoate mi se pare doar mie dar... ne lipseste liantul... Suntem dezbinati si dezbinarea continua... Mocirla devine parca tot mai urat mirositoare... Ideea de dreptate e deturnata, la fel si cea de adevar iar glasurile mai puternice, care reusesc sa se faca auzite, sunt reduse imediat la tacere - uneori prin cel mai banal mod cu putinta in aceste vremuri: linsaj mediatic. :(
Cu placere, pentru puţin. :)
Zile senine iti doresc, cu drag!
Here here! Sa fie cantec pt toti surzii, pt toti fricosii, pt toti indiferentii, sa ii cutremure! Sa fie pt toti curajosi iubitori de libertate, sa le dea putere!
RăspundețiȘtergere:)
ȘtergereCred ca pe unii (prea multi) nu-i poate sensibiliza; sunt prea abrutizati, prea conditionati...
E cantecul miscarii de rezistenta – a rezistentei italiene impotriva fascistilor, initial, dar poate fi cantat de toti cei care s-au saturat de regimurile autoritare, de indivizi imprevizibili, mincinosi, corupti care conduc destinele unor natiuni.
De ce nu-l canta si românii? Cred ca prefer sa nu ma gandesc la un raspuns... (sigur: pentru ca nu conosc versurile!) :)
E un cantec scris de oameni pentru oameni, e un cantec al popoarelor, desi mai sunt unii (cum ar fi unii psd-isti) care si-au permis sa-l foloseasca in anumite clipuri...
Imi doresc sa descopere acest cantec – si istoria lui – cat mai multi români.
Cu cât patos ai expus acest subiect, oarecum sensibil, mi s-a încrețit pielea sau, mai bine zis, s-a făcut ca de de găină...
RăspundețiȘtergereMultumesc, Dana! :) N-am vrut sa sune prea patimas, desi ma cam ia valul cand vine vorba despre "porcariile" guvernantilor, in general. :)
ȘtergereNumai de bine! <3
Partizanii, ceata noastra,
RăspundețiȘtergereVrem sa mergem la razboi...
Era obligatoriu in repertoriul de jocuri de lupta cand eram copil.
Evident ca nu l-am uitat...
Vrem sa mergem la razboi este "Treceti batalioane romane Carpatii"?
ȘtergereDin copilarie imi mai amintesc doar jocul (fara cantec) :) "Ţară, ţară, vrem ostaşi". Abia in adolescenta am descoperit "Bella ciao!"
Eu chiar stiu cantecul asta, Bella ciao!, de prin anii 1983-1985. Nu intrai in trupa "partizanilor" daca nu stiai perfect cantecul si nu bateai pas de defilare.
RăspundețiȘtergereEvident ca nu-i stiam originea. Se pare ca a fost adoptat de cativa batrani de la mine in timpul celui de-al doilea razboi mondial.
"Treceti batalioane romane Carpatii" il cantau bunicul si fratele lui dupa fiecare poveste de razboi. Se emotionau atat de tare ca le dadeau lacrimile. Imi vine sa le rup capul astora de acum, ca
De la bunicul patern am auzit si eu unele povesti din cel de-al doilea razboi mondial, despre cum era Ro inainte de comunisti... Nici el n-a fost foarte incantat de cum a evoluat situatia din Ro dupa 1990, dar pe astia de azi nu a apucat sa-i cunoasca.
Ștergere"Treceti batalioane romane Carpatii" stiu numai cele trei strofe despre care se spune ca sunt cantecul original, nu si cele adaugate de A.Paunescu cu ocazia Cenaclului Flacara. :)
Azi in Romania libertatea de toate nuantele este ca si cum te-ai pisa impotriva vantului.
RăspundețiȘtergereDin pacate, in cam prea multe state din lume - unele considerate super-democratice - pare sa se intample acelasi lucru.
ȘtergereEste un cantec asemanator celui german “Die Gedanken sind Frei” pe care l-am tradus acum ceva timp...https://www.cartim.ro/gandurile-sunt-libere/
RăspundețiȘtergereMultumesc ca mi-ai spus despre cantecul german.
ȘtergereAi tradus foarte fain versurile.
Poezia „Avem o țară” a fost transpusă pe linia melodică a peisei „Bella Ciao” și cântată ulterior în unitățile militare.
RăspundețiȘtergereIată versurile scrise de Radu Gyr:
„Avem o ţară unde au stăpânit odată
Vitejii daci, bărbaţi nemuritori.
Şi unde stau de veacuri laolaltă,
Izvoare, văi şi munţi cu fruntea-n zări.
Avem troiţe sfinte, altare şi icoane
Şi candeli ard cu mii de pâlpâiri;
Avem atâtea lacrimi şi prigoane
Că ne e plin pământul de martiri.
Avem la Putna, Sfânt şi viu cu duhul
Pe cel ce-a stat Ortodoxiei scut;
Şi azi de-l vom chema să-nfrâng-apusul,
Va răsturna cinci veacuri de pământ.
Avem pe Brâncoveanu pildă tare,
Căci pruncii lui sub sabie-au căzut;
Ca să păzească fără de schimbare
Credinţa dreaptă-n care s-au născut.
Avem Ardealul sfânt, pământul răstignirii,
Cu tunuri sfârtecat de cel viclean;
Avem ierarhii sfinţi, pe Iancu şi martirii,
Pe Horia tras pe roată pentru neam.
Azi iaraşi te-au suit vrăjmaşii tăi pe cruce,
Ardeal cu trei culori împodobit;
Scriind deasupra vina ta cu sânge,
Aceea că, ortodoxia ai iubit.
Avem un Rai de sfinţi în temniţi daţi la moarte
Şi aruncaţi în groapa neştiuţi;
Dar astăzi dând pământul la o parte
Ies moaşte sfinte-n zeghe grea de deţinuţi.
E jertfa lor de veacuri mărturia
Ce strigă din morminte pân' la noi:
Să apărăm cu râvnă Ortodoxia
Şi-acest pământ, de Sfinţi şi de eroi!”
Iti multumesc pentru informatie! Foarte interesant.
ȘtergereNu stiam ca aceasta poezie a fost cantec in unitatile militare... Stiu ca Radu Gyr a fost legionar de marca ("reabilitat" ceva mai tarziu in era comunista) si scrierile lui au fost cenzurate, in general, iar el condamnat in trei regimuri...